Olá,queridos amigos da Lady Oscar Sejam Bem vindos!
Já fazia um tempo, que eu estava devendo a tradução de outra entrevista de Riyoko Ikeda, autora da Rosa de Versalhes (ベルサイユのばら), então aproveitando o domingo, resolvi trazer a primeira parte, de uma interessante conversa entre Ikeda e a violinista mundialmente famosa Teiko Maehashi, que foi publicada, no site
Manga art. A conversa entre às duas artistas mais famosas do Japão, já é um pouco antiga, aconteceu alguns dias antes, do dia 24 de dezembro de 2021, véspera de Natal, do aniversário da nossa querida, Lady
Oscar, e do
concerto colaborativo, que deu início ao novo projeto da
editora Shueisha, intitulado SHUEISHA MANGA-ART HERITAGE. O novo projeto
visa reproduzir as ilustrações de altíssimas qualidades de seus mangás
de maiores, sucesso.
Devido à Pandemia do Corona Vírus, a conversa das duas artistas, foi
On-line por chamada de vídeo, mesmo assim foi muito grande, tanto que
essa entrevista tem 3 partes. Muito bem, na primeira parte, às duas
conversam, sobre A Rosa de Versalhes, Janela de Orfeu, comentam um pouco
sobre
seus trabalhos e compartilha o amor pela música, entre outros assuntos. Enfim, A conversa
entre Riyoko Ikeda e Teiko Maehashi, aconteceu no dia 17 de dezembro de 2021, já é antiga, mas como é interessante, trouxe a tradução, desde já peço
desculpas por possíveis erros.
Conversa Especial com Riyoko Ikeda e Teiko Maehashi, parte 1 (artigo traduzido).
Após sua estreia em 1967, Riyoko Ikeda tornou-se extremamente conhecida por sua série de mangás A Rosa de Versalhes e A Janela de Orfeu. Nos últimos anos, ela também tem sido ativa como vocalista. Teiko Maehashi é uma violinista reconhecida internacionalmente que já deu muitas apresentações tanto no Japão quanto no exterior e colaborou com orquestras líderes em todo o mundo. Encontram-se pela primeira vez duas das principais artistas do Japão, tanto em nome quanto em substância. Devido à situação contínua da COVID-19, a conversa foi realizada remotamente, mas ambas as participantes puderam falar longamente sobre seu trabalho, música e os vários caminhos que tomaram ao revisitarem o meio cultural dos anos 60 e 70. (Entrevista concedida em 23 de junho de 2021 / total de três partes)
Riyoko Ikeda
Riyoko Ikeda é uma artista de mangá, autora e vocalista. Ela estreou em 1967 com Bara Yashiki no Shojo (The Maiden of the Rose Mansion) por Shueisha. Em 1972, sua série A Rosa de Versalhes começou a ser serializada na Margaret, a revista shoujo manga publicada pela Shueisha. A série provocou uma loucura e se tornou um fenômeno social. Em 1980, ela ganhou o Prêmio de Excelência da Associação dos Cartunistas do Japão por A Janela de Orfeu. Em 1995, aos 47 anos, após ter publicado numerosas obras de mangá, ela se matriculou no Departamento de Música Vocal do Tokyo College of Music. Desde que se formou, ela tem se apresentado como cantora soprano e tem aparecido, em produções de ópera. Ela foi premiada com a prestigiosa Legião de Honra da França em 2009. Em agosto de 2021, uma nova ópera criada por Ikeda, Nemuru Otoko (The Sleeping Man)foi apresentada na Finlândia. Seu último livro, Riyoko Ikeda Dai1 kashuu: Sabishiki Hone (Riyoko Ikeda's First Songbook:Lonely Bones), que contém seus pensamentos na forma de poesia,
e ensaios tanka, está agora à venda.
Teiko Maehashi
Teiko Maehashi é um dos principais violinistas internacionais do Japão. Após estudar com Anna Ono aos cinco anos, ela se matriculou no Conservatório de Leningrado aos 17 anos para estudar com Mikhail Vaiman. Além de outras orquestras e artistas de renome mundial, ela se apresentou com a Orquestra Filarmônica de Berlim. Ela continua a entrar em muitas plateias com sua graciosa e sofisticada apresentação. Nos últimos anos, ela tem dado recitais em todo o Japão com programas repletos de música muito apreciada. Em 2004, ela recebeu o Prêmio da Academia de Arte Japonesa. Ela recebeu a Medalha da Fita Roxa na primavera de 2011, e a Ordem do Tesouro Sagrado, Raios de Ouro com Roseta na primavera de 2017. Ela toca em um violino Del Gesu Guarneri feito em 1736.
"Decidi que o título seria A Rosa de Versalhes durante meu segundo ano do ensino médio."
Maehashi: Quando você fez sua estreia nos anos 60 e 70, eu estava morando na Europa. Na época, as notícias do Japão através de revistas e jornais semanais estavam cerca de um mês atrasadas, e eu continuava lendo sobre suas realizações espetaculares. Considerando que você também é uma vocalista, pensei em você como uma pessoa incrível e uma mulher verdadeiramente maravilhosa. Eu teria preferido conhecê-la pessoalmente hoje, mas estou tão feliz que pudemos conversar dessa maneira.
Ikeda: Estava realmente ansioso para conhecê-la, e é uma pena que precisemos nos encontrar on-line.Se vou ficar tão nervosa, poderia muito bem ter sido pessoalmente (risos). Minha mãe me fez aprender o piano desde muito jovem, embora ela não me tenha forçado a tocar. Ela me disse que a música era meu futuro.
Maehashi: Sério?
Ikeda: Sim. É por isso que pensei que iria acabar na escola de música, mas acabei me tornando um artista de mangá por acaso (risos). Entrar na escola de música aos 47 anos é um pouco tarde para começar uma carreira adequada, é claro. Mas eu senti que se eu não fosse, provavelmente me arrependeria para o resto da minha vida.
Maehashi: Você sempre quis estudar os vocais?
Ikeda: Eu queria muito ir à escola tocar piano, que comecei quando tinha seis anos, mas era difícil fazê-lo a menos que eu tivesse continuado a tocar durante todos aqueles anos. Perguntei: "Se eu pudesse entrar numa escola de música agora para estudar música clássica, o que eu deveria estudar? Disseram-me que eu estaria bem de voz, instrumentos de sopro ou percussão, então escolhi cantar."
Maehashi: Você se matriculou como estudante em tempo integral, certo? Como foi isso?
Ikeda: Naquela época, não havia processo de admissão para adultos trabalhadores, então estudei muito para o exame com outros jovens de 18 anos.
Maehashi: É um pouco difícil de acreditar, mas mesmo quando você estava criando A Rosa de Versalhes, você não viajou realmente para a França.
Ikeda: Isso é correto.
|
(Do Volume 2 A Rosa de Versalhes: Edição completa) |
Maehashi: Eu gostaria de saber como você conseguiu produzir um trabalho tão impressionante, considerando as circunstâncias.
Ikeda: Bem, desde que eu estava no colegial, eu queria desenhar uma história sobre Maria Antonieta, e eu tenho coletado material onde e como eu pudesse.
Maehashi: Você leu Maria Antonieta de Stefan Zweig?
Ikeda: Eu li. Eu a li no meu segundo ano do ensino médio, e fiquei tão emocionado com ela que decidi que um dia iria criar uma história sobre ela. Foi então que decidi o título A Rosa de Versalhes.
Maehashi: Você já tinha decidido sobre o título?
Ikeda: Sim. Eu não havia me decidido se desenharia uma manga, se tornaria diretor de cinema e filmaria um filme ou escreveria um romance, mas decidi o título desta obra no meu segundo ano do ensino médio.
Maehashi: Estudei no exterior na União Soviética durante meu segundo ano do ensino médio, e agora que penso nisso, seu primeiro e segundo anos de ensino médio são provavelmente um bom momento para apresentar grandes ideias, embora suas ideias possam ser vagas na época. Quando reli meus ensaios da época em que aprendi que poderia estudar na União Soviética, descobri que escrevi sobre muitos sonhos que são agora bastante embaraçosos de se olhar para trás (risos).
Na União Soviética, a arte europeia foi congelada no tempo.
Ikeda: Mas você praticava violino desde muito jovem, e também aprendeu russo, porque estava concentrado em estudar na União Soviética.
Maehashi: Na época, a União Soviética realmente tinha instituições educacionais fantásticas.
Ikeda: Isso mesmo. Fui duas vezes à Rússia durante a era soviética e duas vezes depois dela se tornar a Federação Russa, e ainda acredito que a era soviética foi mais fascinante em termos de arte e cultura. Conheço um maestro que me disse: "A União Soviética sob o regime comunista preservou uma ampla gama de cultura europeia, incluindo a música, em estado congelado". Esse maestro havia estudado na União Soviética, e mencionou que a qualidade da educação durante essa época era muito alta.
Maehashi: Isso é interessante. Fui em 1961, que foi bem no auge da Guerra Fria. Era como se a cidade inteira fosse cinza. Não havia cor.
Ikeda: É assim que eu me lembro também.
|
Volume 6 da edição de bolso de A Janela de Orfeu. |
Ikeda: A primeira vez que viajei para lá, peguei um barco de Niigata para Nakhodka, e depois peguei a Ferrovia Trans-Siberiana. A pessoa que operava o trem era muito robusta.
Maehashi: Era uma mulher, não era?
Ikeda: Ela era uma mulher. Eu fiquei surpreso.
Maehashi: As pessoas trabalharam muito duro. Na Rússia, trabalhar em conjunto é a norma. As mulheres trabalham e são bastante capazes de cuidar de si mesmas. É assim que elas podem se divorciar dos homens tão facilmente (risos).
Ikeda: Compreendo (risos). A situação alimentar era pobre na época, não era?
Maehashi: As pessoas estavam sempre fazendo fila para a comida. Peguei um navio de Yokohama para a Rússia. Como você escreveu em seu livro, a viagem no navio foi muito turbulenta. De Yokohama, viajamos para o norte através do Oceano Pacífico, atravessamos o Estreito de Tsugaru e depois entramos no Mar do Japão, onde as águas eram agitadas. Além disso, eu viajei na cabine mais barata no fundo do navio, então eu estava me agarrando para a vida querida.
Ikeda: Eu estava tão nauseado. Não consegui comer muito o caminho todo. Eu estava em um quarto com quatro pessoas em beliches, e enquanto estava na cama, comi uma tigela de macarrão instantâneo que tinha trazido comigo (risos).
Maehashi: Foi durante o inverno?
Ikeda: Foi.
Maehashi: Deve ter sido frio.
Ikeda: Certamente estava. Na época, a União Soviética não tinha muitos suprimentos, então me disseram: "Você deveria trazer meias-calças do Japão e entregá-las ao povo local".
Maehashi: Naquela época, era realmente assim.
Ikeda: Havia uma tripulante que era mulher, e eu lhe pedi para queimar um pouco de carvão porque estava frio, e eu lhe dei algumas meias-calças. Ela estava muito feliz com isso e graças a isso, eu estava quente o resto do caminho (risos).
Maehashi: Na época, era verdadeiramente um país comunista, portanto, todas as pessoas eram iguais. Há alguns aspectos positivos nessa abordagem, mas não havia variedade nas roupas que eles usavam. Sou uma pessoa pequena, por isso uso camisolas pequenas e similares, mas os estudantes russos pareciam querê-las mesmo que estivessem desgastadas. Eu dava roupas que estavam gastas, e as pessoas a quem as dava ficavam felizes de ter algo para vestir, e parecer diferente do que todos os outros estavam usando. Uma vez eu estava andando pela Nevsky Avenue, quando uma mulher que eu não conhecia me seguiu e disse: "Ei, posso ter isso?". Tive experiências como essa muitas vezes. Nos anos 60, não havia cosméticos, então, não usavam maquiagem, nem um pouco.
Ikeda: Eu sei. Uma vez fui a uma loja de departamentos, e as prateleiras estavam vazias, e havia muito espaço entre todos os produtos enlatados. Eu estava com um japonês que me disse: "Uau, é como o Japão do pós-guerra"! Isso me acertou um pouco. Aonde quer que fôssemos, havia filas de pessoas esperando para entrar.
Cantem como se estivessem tocando violino, e toquem o violino como se estivessem cantando.
Ikeda: Considerando que você estudou russo por conta própria e tinha a intenção de ir para lá, em comparação, eu não fui muito diligente.
Maehashi: Eu não diria isso.
Ikeda: Eu já havia deixado de tocar piano quando estava no colegial. Minha mãe me encorajou a tentar muitas coisas, e quando lhe disse que não gostava de algo, ela me deixou desistir sem ficar com raiva. Eu não tinha uma forte vontade de estudar russo na tenra idade que você tinha.
Maehashi: Comecei a tocar violino no jardim de infância, e quando penso nisso, parece que todos os pontos estavam alinhados. Aconteceu, que eu tinha que escolher ou o piano, ou o violino para educação estética, e como um pequeno violino era mais acessível que um piano, minha mãe disse: "Bem, você deve ir para o violino", e foi assim que tudo começou. Então, quando entrei na escola primária, minha mãe pensou que seria uma boa ideia começar a ter aulas se eu ainda estivesse interessado, já que eu já tinha começado a tocar. Foi aí que conheci Anna Ono, uma professora russa caucasiana. Seu marido é Shunichi Ono, o tio de Yoko Ono. O fato de eu ter conhecido uma professora russa no Japão também foi um grande fator para mim.
|
Volume 9 da edição em brochura de A Janela de Orfeu |
Ikeda: Naquela época, restos da Revolução Russa ainda permaneciam, e havia muitos aristocratas russos que casaram com japoneses e foram para o exílio no Japão, não estavam lá?
Maehashi: Essa é exatamente a história de Anna. O Sr. Ono, um estudioso, foi apanhado pela revolução em São Petersburgo, onde havia parado para ir para a Alemanha, via a Rússia. Foi quando ele ouviu Anna tocar Chaconne de Bach para seu exame de graduação no Conservatório de Leningrado, e ele se apaixonou por ela. Eles foram a uma igreja, tiveram um casamento e ele a trouxe para o Japão. Anna vem de um passado aristocrático e é distantemente relacionada a Pushkin. O modelo para Tatjana em Onegin era um parente dela. Ela era alta com seus cabelos loiros em um toque francês, e sempre usava uma blusa branca de seda, uma saia preta apertada e saltos altos para suas aulas. As aulas aconteciam em sua casa no Japão. Parecia que ela podia falar qualquer língua. Não pensei em nada disso na época, mas agora me pergunto se foi o destino que me levou a conhecer Anna Ono quando eu tinha cinco anos.
Ikeda: Tenho certeza disso.
Maehashi: Na época, havia muitos músicos maravilhosos que apareciam como estrelas, como David Oistrakh, e havia muitas pessoas que estavam tocando em alto nível.
Ikeda: Você teve a oportunidade de ouvir Jascha Heifetz tocar quando estava lá, certo?
Maehashi: Isso foi em Israel. Eu o ouvi tocar em Israel.
Ikeda: A primeira vez que ouvi uma apresentação de violino ao vivo foi quando eu estava no colegial, e um dos alunos de Jascha Heifetz veio ao Hibiya Public Hall para se apresentar. Achei muito legal. Eu não tinha idade para ouvir Heifetz, no entanto.
Maehashi: Isso é verdade? Tive a oportunidade de reler A Janela de Orfeu para esta discussão.
Ikeda: Você não precisava (risos).
Maehashi: Acredito ser um conceito tão incrível. Tenho certeza de que todos já notaram isso, então não me cabe realmente apontar, mas a maneira como ela toca violino é realmente belamente desenhada.
Ikeda: Uau, realmente?
Maehashi: Realmente! É a forma ideal que eu gostaria de poder ter.
Ikeda: Recebi críticas de alguns leitores que me disseram que sou ruim em desenhar violinos.
Maehashi: Isso é mentira. Você usou alguém como modelo?
Ikeda: Na verdade, minha irmã tocava violino como hobby.
Maehashi: Sério?!
Ikeda: Eu também fui aos seus concertos com minha irmã.
Maehashi: Muito obrigado.
|
Do Volume 3 da edição em brochura de A Janela de Orfeu |
Ikeda: Mas você sabe, quando você escuta as performances de várias pessoas, você pode dizer o quanto elas são boas pela sua postura.
Maehashi: Como você disse, você tem que aprender o básico corretamente. Isso é exatamente o que é. Já se passaram sessenta anos, mas eu realmente sinto que aprendi o básico na União Soviética. Como os concertos não são mais realizados devido a COVID, eu tinha um pouco de tempo em minhas mãos, então eu me lembrei daqueles dias. Lembrei-me de como me disseram para fazer as coisas e voltei a aprender o básico. Isso é o quanto é importante. A maneira como você usa seu corpo, a maneira como você está, é tudo lógico. Bem, quando você é jovem, você pode se forçar a fazer isso (risos).
Ikeda: Eu sei. Eu estava no departamento de voz do Tokyo College of Music, e tive muita sorte. Atsuko Azuma, um dos mais famosos professores sopranos do Japão, voltou da Europa para o Japão e concordou em me ensinar. Eu era a última graduada, mas a professora me ensinou muitas coisas. Por exemplo, antes de tudo, ela me ensinou o caminho para sair da lateral do palco, ao invés dos aspectos técnicos. Muitos japoneses saem com muita hesitação e simplesmente saem depois da apresentação, mas acredito que isso é um erro. Estávamos na classe da Sra. Azuma, onde nos ensinaram tudo, desde como andar e se comportar até como se maquiar.
Maehashi: Isso é ótimo.
Ikeda: Eu tinha 47 anos quando entrei na escola, mas me disseram: "Você vai ficar no palco no futuro". Não se esqueça disso. Vou ensiná-los a se preparar para o palco". Eu estava tão feliz, que tinha lágrimas nos olhos. Fiquei feliz que ela dissesse isso até para uma mulher velha como eu (risos). E a Sra. Azuma sempre me dizia: "Quando você canta, imagine que está tocando violino".
Maehashi: Era o oposto para mim. Disseram-me para tocar violino como se eu estivesse cantando.
Ikeda: Uau, de verdade?!
Maehashi: O objetivo ideal é soar como um bom cantor. É por isso que eu mesmo tento cantar a melodia em voz alta. É melhor se você puder tocá-la do jeito que você pode cantá-la.
Ikeda: Estou vendo. Isso é ótimo. Há tantas coisas em comum.
Maehashi: O violino está próximo do alcance da voz humana. Mas quando você está tocando, não consegue se concentrar na própria melodia. Você tende a pensar, em demasiadas coisas, como dedilhar e fazer reverência. Mas quando você simplesmente canta a canção, você percebe que não a tem tocado da maneira como a canta. Quando você está lutando, é bom cantar a melodia em voz alta. Eu faço isso há muito tempo. As partes rápidas são fáceis de serem tocadas com prática, mas as partes lentas são as mais difíceis.
Ikeda: Estou vendo. Isso é realmente interessante.
Contínua na parte 2
(Composição: Aya Okamura)
Em breve trago a segunda parte.
Um bom domingo a Todos vocês amigos da Lady Oscar.
Lady Oscar diz... Obrigada por sua visita! Volte sempre que quiser.
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Lady Oscar diz..
Olá,meus queridos amigos, Obrigada por sua visita.
Comentários são Bem vindos! 🌹
Atenção:
1. Comentários anônimos não são aceitos.
2. A curta experiência com os anônimos deu alguns problemas.
3. Peço desculpas aos bem intencionados.
2. Todos os comentários são moderados.
3. A responsável pelo blog Lady Oscar se permite o direito de aprova-los, ou, não.
4. Agradeço a compreensão e o comentário.